Zápisky doktoranda teologie

Nešťastné jméno Holokaust

22. 11. 2007 8:38
Rubrika: Život v církvi | Štítky: holokaust , oběť , židé
Že Holokaust je označení pro genocidu Židů během druhé světové války, ví v Evropě asi každý. Většina zná i etymologii jména -- je to řecký výraz pro celopal, neboli zápalnou oběť. Vždycky mi ale přišlo divné, proč se pro tragédii Židů používá řecký výraz.



Předevčírem jsem byl na zajímavé přednášce Tomáše Krause ze společnosti křesťanů a židů na téma "Holokaust z pohledu židovské zkušenosti". Mimo jiné se přednášející dotkl i tohoto tématu. Židé nepoužívají výraz "holokaust", ale šoa, což znamená katastrofu nebo zmar. Pan Kraus měl ale k prvnímu výrazu ještě jednu připomínku: nesedí totiž u něj nejen jazyk, ale i obsah. Jak můžeme tomu, že pár magorů zorganizovalo vraždu šesti milionů lidí, dávat jméno náboženského obřadu -- oběti Bohu? Důvod je jednoduchý -- vymysleli to autoři jednoho amerického seriálu a od té doby se to ujalo.
Chtěl jsem o tom vědět víc a tak jsem začal gůglit. Chvíli to trvalo, ale pak jsem našel článek "Names of the Holocaust" na wikipedii, kde bylo nejvíc informací a vypadaly i rozumně. Takže zde je o něco podrobnější příběh.
Ale nejprve můj etymologický úvod: Řekové znali různé oběti. Kromě holokaustu (celopalu) to byla třeba i hekatomba -- oběť sta volů. Při překladu Starého zákona se pro židovskou zápalnou oběť kálíl  použil řecký název obdobné oběti -- holokaust. Výraz má tedy spojitost jak s judaismem, tak ale i s řeckým pohanstvím. Těžko říci, co měli lidé v 19. století na mysli, když, jak praví wiki, začali holokaustem označovat rozličné katastrofy. Dokonce tak prý Churchil v roce 1929 nazval genocidu Arménů v Turecku. To dnes samozřejmě Arméni velice připomínají. Chápu, že Židé trvají na tom, že šoa nemá v dějinách obdoby, ale jinak držím Arménům palce, aby se Turci konečně vyrovnali se svou minulostí.
Ale zpět k tématu. V očekávání války se této hrozící katastrofě začalo říkat holokaust, stejně jako později bombardování Drážďan nebo Hirošimy. Když pak na konci padesátých let vznikly izraelské dokumenty o šoa, začalo se toto slovo do angličtiny překládat právě jako "holocaust". V sedmdesátých letech už se v Americe tímto slovem bez upřesnění rozuměla právě genocida Židů. To našlo již jen své potvrzení v seriálu Holocaust: Příběh rodiny Weissových s Meryl Streep v hlavní roli (video na této stránce je z úvodu).
Holokaust tedy nemá s obětí nic společného. Když se toto slovo začalo používat pro šoa, již znamenalo jen tragédii, náboženský obsah zmizel. Spojování s obětí je až dodatečné a většinou Židů odmítané.

Na závěr bych snad ještě vzpomenul genocidu Romů. Té se prý říká Porajmos, ale toto slovo se zatím příliš neujalo, protože o toto téma není moc zájem. Asi ale dlužíme trochu pozornosti i těmto našim zmizelým sousedům. Je ostuda, že o tom na české wiki nic není. Uvažuju tedy o překladu z angličtiny (popř. dalších jazyků), pak to třeba někdo doplní o domácí specifika. Chcete se někdo přidat?
Zobrazeno 1912×

Komentáře

HonzaO

Dobrej článek brácho.
A ti Turci by taky měli vypadnout od Araratu.

Zobrazit 1 komentář »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Autor blogu Grafická šablona Nuvio